新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

怎样翻译复杂的中文句子

作者: 启东翻译公司 发布时间:2018-06-21 14:07:59  点击率:

 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,上海翻译公司认为应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我们首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 
这样划分之后,上海翻译公司认为将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: 
①Everyone 
②as a member of society 
③is entitled to the social, economic and cultural rights 
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity 
⑤which are realized through national effort and international cooperation 
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看: 
①Everyone 
②as a member of society 
③is entitled to the social, economic and cultural rights 
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity 
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。 
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. Joo启东翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 启东翻译机构 专业启东翻译公司 启东翻译公司  
技术支持:启东翻译公司   网站地图